Espace publicitaire
Chutes Niagara : un site web truffé de fautes de français
Radio- Canada
19 août 2019
Web
3 minutes à lire
244
Mis à jour le 19 août 2019
« Embarquez pour la couleur des yeux-popping et l'excitation des feux d'artifice! »
Radio-Canada avait publié en 2017 des articles sur le français incompréhensible du site web de Hornblower, la seule compagnie à être autorisée par le gouvernement à offrir des croisières au pied des chutes Niagara. Deux ans plus tard, le nouveau portail de l'entreprise est encore une fois rempli d'erreurs de traduction.
Le nouveau site contient des phrases plutôt bizarres comme celles-ci :
• « Embarquez pour la couleur des yeux-popping et l'excitation des feux d'artifice! »
• « Voyage aux chutes Excursion en bateau En »
• « Montez à bord du Niagara Falls, Canada de 'doit faire' attraction de signature! »
• « Levez-vous et personnel avec expérience la plus mémorable du Canada! »
• « Faites en sorte que souvenirs. Seulement dans Niagara Falls, Canada! »
L'entreprise Hornblower, qui avait détrôné sa rivale Maid of the Mist du côté canadien de la frontière en 2014, explique qu'elle est « en train d'obtenir une version traduite professionnellement » de son site.
Jusqu'à ce que le site soit traduit professionnellement et que cette version en français du site soit configurée et testée, nous utilisons Google Traduction comme mesure à court terme.
• Greg Bechkos, directeur des ventes et du marketing pour Hornblower.
1. Bechkos n'a pas voulu préciser quand cette version corrigée serait mise en ligne.
Lorsque Radio-Canada avait publié un article en 2017 sur l'ancien site truffé de fautes de Hornblower, la compagnie avait admis qu'elle utilisait un logiciel de traduction depuis trois ans.
Après avoir promis à l'époque d'avoir recours à un traducteur professionnel, l'entreprise avait mis en ligne un autre portail en français deux mois plus tard, toujours rempli de fautes, avant de rectifier la situation finalement.
Le contrat de 30 ans entre Hornblower et la Commission des parcs du Niagara, une agence du gouvernement de l'Ontario, stipule que la compagnie doit avoir un site plurilingue, comprenant le français.
Peter Hominuk, le directeur général de l'Assemblée de la francophonie de l'Ontario (AFO), n'en revient pas de voir le français « relégué » ainsi à une langue de moindre importance.
C'est inacceptable.
• Peter Hominuk, directeur général de l'AFO.
La Commission des parcs du Niagara assure que Hornblower respecte ses obligations contractuelles quant au français, malgré toutes les erreurs de traduction que renferme actuellement le site de la compagnie.
La porte-parole de la Commission Katy Wassenaar affirme, tout comme Hornblower, qu'il s'agit d'une mesure à « court terme », sans vouloir donner d'échéancier quant aux corrections promises.
Même son de cloche de la part du ministère ontarien du Tourisme. Le ministère des Affaires francophones n'a pas répondu à notre demande de commentaires.
Hornblower indique que, même lorsque son site en français aura été corrigé, elle continuera à utiliser Google Traduction pour les versions en espagnol, en allemand, en italien et en portugais de son portail.
Hornblower dit utiliser Google Traduction. Toutefois, la version gratuite du logiciel disponible en ligne donne souvent de meilleurs résultats que les traductions retrouvées sur le site de l'entreprise.
Par exemple, pour le passage suivant du site de Hornblower : « Set sail for the eye-popping colour and excitement of fireworks! »
• Google Traduction (version gratuite) : « Mettez le cap sur la couleur éclatante et l'excitation des feux d'artifice! »
• Traduction de Hornblower : « Embarquez pour la couleur des yeux-popping et l'excitation des feux d'artifice! »
Radio-Canada avait publié en 2017 des articles sur le français incompréhensible du site web de Hornblower, la seule compagnie à être autorisée par le gouvernement à offrir des croisières au pied des chutes Niagara. Deux ans plus tard, le nouveau portail de l'entreprise est encore une fois rempli d'erreurs de traduction.
Le nouveau site contient des phrases plutôt bizarres comme celles-ci :
• « Embarquez pour la couleur des yeux-popping et l'excitation des feux d'artifice! »
• « Voyage aux chutes Excursion en bateau En »
• « Montez à bord du Niagara Falls, Canada de 'doit faire' attraction de signature! »
• « Levez-vous et personnel avec expérience la plus mémorable du Canada! »
• « Faites en sorte que souvenirs. Seulement dans Niagara Falls, Canada! »
L'entreprise Hornblower, qui avait détrôné sa rivale Maid of the Mist du côté canadien de la frontière en 2014, explique qu'elle est « en train d'obtenir une version traduite professionnellement » de son site.
Jusqu'à ce que le site soit traduit professionnellement et que cette version en français du site soit configurée et testée, nous utilisons Google Traduction comme mesure à court terme.
• Greg Bechkos, directeur des ventes et du marketing pour Hornblower.
1. Bechkos n'a pas voulu préciser quand cette version corrigée serait mise en ligne.
Lorsque Radio-Canada avait publié un article en 2017 sur l'ancien site truffé de fautes de Hornblower, la compagnie avait admis qu'elle utilisait un logiciel de traduction depuis trois ans.
Après avoir promis à l'époque d'avoir recours à un traducteur professionnel, l'entreprise avait mis en ligne un autre portail en français deux mois plus tard, toujours rempli de fautes, avant de rectifier la situation finalement.
Le contrat de 30 ans entre Hornblower et la Commission des parcs du Niagara, une agence du gouvernement de l'Ontario, stipule que la compagnie doit avoir un site plurilingue, comprenant le français.
Peter Hominuk, le directeur général de l'Assemblée de la francophonie de l'Ontario (AFO), n'en revient pas de voir le français « relégué » ainsi à une langue de moindre importance.
C'est inacceptable.
• Peter Hominuk, directeur général de l'AFO.
Le gouvernement cautionne
La Commission des parcs du Niagara assure que Hornblower respecte ses obligations contractuelles quant au français, malgré toutes les erreurs de traduction que renferme actuellement le site de la compagnie.
La porte-parole de la Commission Katy Wassenaar affirme, tout comme Hornblower, qu'il s'agit d'une mesure à « court terme », sans vouloir donner d'échéancier quant aux corrections promises.
Même son de cloche de la part du ministère ontarien du Tourisme. Le ministère des Affaires francophones n'a pas répondu à notre demande de commentaires.
Hornblower indique que, même lorsque son site en français aura été corrigé, elle continuera à utiliser Google Traduction pour les versions en espagnol, en allemand, en italien et en portugais de son portail.
Hornblower dit utiliser Google Traduction. Toutefois, la version gratuite du logiciel disponible en ligne donne souvent de meilleurs résultats que les traductions retrouvées sur le site de l'entreprise.
Par exemple, pour le passage suivant du site de Hornblower : « Set sail for the eye-popping colour and excitement of fireworks! »
• Google Traduction (version gratuite) : « Mettez le cap sur la couleur éclatante et l'excitation des feux d'artifice! »
• Traduction de Hornblower : « Embarquez pour la couleur des yeux-popping et l'excitation des feux d'artifice! »
Articles susceptibles de vous intéresser
Emplois susceptibles de vous intéresser
Montréal
Permanent à temps plein
Publié il y a 16 jours
Mes sauvegardes
Vous devez être connecté pour ajouter un article aux favoris
Connexion ou Créez un compte
Emploi favori
Vous devez être connecté pour pouvoir ajouter un emploi aux favories
Connexion
ou Créez un compte