Compétences recherchées — Connectez-vous et téléversez votre CV pour comparer avec votre profil
Microsoft Office Rédaction contractuelle Gestion documentaire +5 autres

Détails du poste

  • Lieu de travail : Sherbrooke (Hybride)
  • Type de poste : Permanent à temps plein

Employeur

COMMUNICATIONS SYM INC.

Description de l’entreprise

SYM Communications est née d’une passion partagée par trois amis : préserver les langues officielles du Canada et faire rayonner la langue française. En 2020, après plusieurs années à Montréal, le cabinet voyage jusqu’à Sherbrooke pour s’y installer confortablement, tout près du fameux lac des Nations.

Avec une vue semi-aérienne sur les immeubles de la rue King Ouest, ses traductrices et traducteurs diplômés – vous l’aurez deviné – de l’Université de Sherbrooke travaillent avec acharnement à pondre des textes idiomatiques de qualité, se laissant bercer par le bourdon de la reine des Cantons-de-l’Est.

Depuis sa création en 2006, SYM Communications s’efforce d’offrir un service professionnel et accessible. Son objectif : produire des traductions de la plus haute qualité afin de faire briller les langues.

Pour ce faire, le cabinet travaille avec une multitude de clients, veillant à répondre à leurs besoins et à satisfaire à chacune de leurs exigences afin de leur offrir une traduction optimale qui rend parfaitement leur message. Rigueur, efficacité, perfectionnement, professionnalisme, entraide et curiosité font partie des principes et des valeurs que son équipe de traducteurs et traductrices applique chaque jour.

Description de l’offre d’emploi

SYM Communications recherche un traducteur-réviseur ou une traductrice-réviseure d'expérience en mesure de travailler sur place, dans ses bureaux à Sherbrooke.

Le ou la titulaire du poste aura comme principal mandat :

  • Réaliser des mandats de traduction, de postédition et de révision dans une grande variété de domaines

Liste des responsabilités

  • Traduire et réviser des documents écrits de divers domaines (administration, Parlement, communications, immigration, militaire, affaires autochtones, éducation, etc.) de l’anglais vers le français
  • Postéditer des textes traduits à l’aide d’outils de traduction automatique (Systran, ChatGPT, etc.)
  • Effectuer des recherches terminologiques pertinentes et alimenter la banque terminologique
  • Consulter les documents de référence et les mémoires de traduction pour contrôler la qualité de la traduction
  • Transmettre fidèlement le contenu, le contexte, le ton et le style du texte de départ
  • Livrer des textes exempts d’erreurs de grammaire, d’orthographe, de typographie et de ponctuation
  • Prioriser ses projets selon les échéances
  • Vérifier la conformité de la mise en page des textes traduits en veillant à conserver son format d’origine
  • Collaborer avec d’autres traducteurs à la traduction de demandes partagées et veiller à l’uniformité du texte final (terminologie, ton, typographie, style) et si nommé responsable du projet, planifier et animer des rencontres de suivi, créer les documents de communication partagés, faire des rappels d’échéances importantes aux membres de l’équipe
  • Effectuer d’autres tâches connexes sur demande (rédiger des procédures, préparer des lexiques, etc.)

Environnement et avantages

  • Petite équipe interne jeune, dynamique et passionnée qui forme des stagiaires de l'UdS à chaque session.
  • Bureau situé sur la rue King Ouest près de commerces et du Lac des Nations.
  • Paiements d'avantages mensuels (application Tedy).
  • Poste de travail ergonomique.
  • Café fourni par l’employeur et activités sociales organisées tout au long de l’année (jeux d’évasion, soirées jeux de société au bureau, etc.).
  • Possibilité de faire du télétravail selon certaines conditions, après la période d'intégration de 3 mois, maximum de 2 jours par semaine.
  • Clientèle et spécialités variées. Voir notre site Web symcom.ca pour en savoir plus!

Le processus d'embauche implique un test de traduction de 200 mots et un test de postédition de 200 mots à faire d'ici le 19 juin à 12 h. Si vous passez le test, vous serez ensuite invité·e en entrevue. Vous recevrez ensuite la réponse finale d'ici le 3 juillet à 17 h.

Formations

  • Baccalauréat 1er cycle, Lettres et langues - Traduction professionnelle
  • Certificat ou diplôme d'études supérieures spécialisées, Lettres et langues - Traduction professionnelle

Compétences

  • Capacité à travailler en équipe
  • Tolérance au stress
  • Capacité de jugement et facilité à prendre des décisions

Langues

  • Français parlé et écrit - Élevé
  • Anglais parlé - Moyen
  • Anglais écrit - Élevé

Horaire

Jour

Nombre d’heures

40 heures

Expérience

2 à 3 ans

Durée d’emploi

Permanent